Esfuerzos para llevar la Palabra de Dios a pueblos de tradición oral

screen-5

Por Raquel Villela

Una parte considerable de los pueblos que aún no conocen el Evangelio tiene como característica más destacada el hecho de ser de tradición oral. Es con el enfoque en estos pueblos que actúa la Red Global de Grabación (GRN por su sigla en inglés), produciendo contenidos bíblicos en audio o audiovisuales en su lengua materna, a través de unidades instaladas en todos los continentes. Para atender mejor las necesidades de la comunidad iberoamericana, GRN tiene tres oficinas en esta región: Gravações Brasil, Grabaciones Buenas Nuevas México y Grabaciones Buenas Nuevas España.

Cada cuatro años, GRN reúne a su Consejo Internacional para realinear las prioridades y renovar los esfuerzos del equipo para el inmenso trabajo que queda por hacer. El último encuentro tuvo lugar del 12 al 21 de noviembre del año pasado en Tailandia y contó con la participación de directores, líderes e invitados de 25 países de los cinco continentes: Asia, África, América, Europa y Oceanía.

Asociación con la Iglesia

Uno de los énfasis compartidos en la reunión fue la mayor participación de la iglesia local en todo el proceso de traducción y grabación de la Biblia, como lo destacó Marnix de Kartidaya, director del ILV de Indonesia. Destacó que “todo comienza con una relación genuina con la Iglesia. Antes de acercarnos a pedir algo, o preguntar qué pueden hacer por nosotros, debemos preguntar qué podemos hacer por la Iglesia, cómo podemos servirles. Usualmente cuando los pastores y líderes de las iglesias nos miran, ven a alguien que se acerca a pedir dinero o a llevar a algún miembro de la iglesia para su organización”.

Kartidaya señala que la relación es extremadamente importante en este proceso, lo que presupone compartir la comprensión de lo que se está haciendo. “Deberíamos empezar con el ‘por qué’. La iglesia necesita entender el ‘por qué’ de la misión y por qué hacemos lo que hacemos. A la gente no le interesa lo que haces, sino ¡por qué lo haces! Comprende tu misión (de Dios), según Hechos 1, 6-8”.

Según una encuesta realizada en Indonesia y presentada por Kartidaya, el 17% de los cristianos indonesios dijeron que realmente entendían la Gran Comisión, mientras que el 51% ni siquiera había oído hablar de ella. Continúa refiriéndose a la cita de Hudson Taylor de que “‘la Gran Comisión no es una opción; es un mandato’, pero ¿lo entienden las iglesias locales?” Una de las iniciativas que se ha aplicado con buenos resultados en su país es la de nombrar a los pastores como Coordinadores de Colaboración en el periodo en que se jubilan; “les ofreces un nuevo reto y ellos saben cómo acercarse a otros pastores”.

Uniendo fuerzas

El representante de Brasil en la Reunión del Consejo Internacional fue Dionara Castilhos Pires, directora de Gravações Brasil, quien informó que la organización está buscando involucrar más a la iglesia local. “Tal vez necesitemos hacernos algunas preguntas: ¿La iglesia con la que vamos a interactuar entiende cuál es su misión? ¿Qué tipo de relación estamos desarrollando? ¿Esperando que nos sirvan? ¿O buscamos servir, animar y ayudarles a descubrir su misión en el proceso de traducción?”. También dijo que “necesitamos unir las fuerzas, los talentos, las herramientas para hacer el trabajo de la manera más eficiente y efectiva posible”.

Los días de reunión también permitieron a las personas conocer lo que Dios ha hecho en otras naciones a través de este ministerio, siendo renovados por el gozo de ver a tantas personas, en varios idiomas, recibiendo el contenido bíblico y siendo desafiados a involucrarse en un proyecto de traducción. Dionara añadió que “hemos sido capaces de compartir los desafíos y percibirnos a nosotros mismos como el Cuerpo de Cristo, donde todos pasamos por persecuciones y luchas, unos más que otros, y así intensificar nuestras oraciones y nuestro apoyo mutuo para no desmayar en el camino”.

Pueblos menos alcanzados

GRN produce materiales de evangelización cristiana y de discipulado audiovisual para comunidades de tradición oral. La prioridad es trabajar donde no hay una traducción de las Escrituras y no hay una iglesia local viable o donde una Escritura o porción escrita está disponible, pero pocas personas (o ninguna) pueden leerla o darle sentido. Hay un cuidado de que los contenidos sean siempre culturalmente apropiados.

Desde que GRN inició el trabajo, en 1939, se han producido grabaciones en unos 6.000 idiomas, muchos de los cuales proceden de los grupos lingüísticos menos alcanzados del mundo. Las grabaciones pueden descargarse gratuitamente del área de “Recursos” de http://globalrecordings.net/es. Otra posibilidad es descargar la aplicación 5fish desde el enlace: https://globalrecordings.net/5fish.

The following two tabs change content below.

Martha Claros

Directora del Área de Comunicación de COMIBAM

Latest posts by Martha Claros (see all)

Comments are closed.