Entrenamiento reúne a traductores y consultores de la Biblia de Latinoamérica

Por Raquel Villela

Traductores y consultores de la Biblia principiantes y experimentados, participaron en el I Curso de Desenvolvimiento de Traductores y Consultores de Traducción de América Latina, del 1 al 12 de octubre, en Brasilia, Brasil. El entrenamiento fue organizado por Letra Argentina y Asociación Lingüística Evangélica Misionera-ALEM, con el apoyo de la Asociación Internacional de Linguística-SIL y de Wycliffe Estados Unidos. Participaron 48 personas, todos ellos latinoamericanos.  Algunos sirven en campos misioneros de América del Sur y otros en África y Asia.

“Organizaciones comprometidas en la traducción de la Biblia son cada vez más conscientes de que necesitamos concentrarnos en el control de calidad de los proyectos”, cuenta Rodolfo Senn, uno de los responsables del contenido del evento, al analizar lo que viene ocurriendo en el área de traducción en los últimos años. Él dice que el ritmo de traducción de la Biblia se aceleró en todo el mundo con la Visión 2025, lanzada con el objetivo de iniciar, hasta el año 2025, un proyecto de traducción de las Escrituras en todas las lenguas que aún no la poseen. La buena noticia viene acompañada del cuidado en equilibrar calidad y cantidad, ya que “la movilización y el entrenamiento se concentraron ampliamente en iniciar nuevos proyectos”, pondera Rodolfo.

Principiantes y experimentados

El entrenamiento atendió a tres objetivos principales. Uno de ellos fue proporcionar actualización teórica y práctica a los integrantes de proyectos de traducción, que son los consultores y los traductores / facilitadores. “El curso sirvió para actualizarlos en términos de teoría de traducción, de principios, de problemas de traducción”, cuenta Norval Silva, que también fue coordinador de contenido del curso. El segundo objetivo fue despertar nuevos consultores. Norval observa que “a veces las personas se imaginan que una persona que trabajó con traducción es automáticamente un buen candidato a ser consultor, pero en realidad no, porque hay ciertas características de un consultor que no son necesariamente las mismas de un facilitador traductor. Entonces, al ofrecer un entrenamiento como éste, estamos ofreciendo la oportunidad de que la persona se descubra como alguien con potencial para el área de consultoría”.

El tercer objetivo fue propiciar perfeccionamiento para quien ya es consultor, pero que podría contribuir en las discusiones, llevando cuestionamientos y proponiendo un nuevo sistema de acreditación de nuevos consultores. Norval evalúa que los objetivos se alcanzaron y añade un resultado “muy importante para nosotros, latinoamericanos, que fue la interacción y una posible cooperación entre las organizaciones de esos países de América Latina para que, cada día más, nos miren como una fuerza, una sola fuerza, con potencial para servir a la traducción de la Biblia no sólo en el continente americano, sino en otras partes del mundo “.

Continuidad

El curso es inédito en América Latina y fue inspirado en el evento que se realiza cada dos años en Dallas (EEUU), con cerca de 500 participantes. Allá se enseña en inglés y en Brasil el contenido fue presentado en español con traducción al portugués. Cristiano Barros, responsable de la estructuración y logística del curso, explica que el curso surgió de la necesidad de tener más personas entrenadas y de ofrecer actualización para quien ya está involucrado: “se hablaba hasta en la urgencia de un entrenamiento, pero no había uno de ellos por aquí. Decidimos entonces estructurar uno. La propuesta avanzó, con el apoyo de varias organizaciones”.

La gran mayoría de los participantes evaluó como bueno el entrenamiento. Además del aprendizaje, otro aspecto favorable observado por Cristiano fue “la red de cooperación que se formó entre las organizaciones. Tenemos relatos positivos de lo que sucedió después del curso. Algunos participantes, por ejemplo, al volver a sus ministerios, hicieron ajustes en su forma de trabajar y otros recibieron ayuda para instalar herramientas tecnológicas específicas”. Los organizadores ahora consideran la posibilidad de ministrar otro entrenamiento en el futuro, probablemente dentro de dos años.

The following two tabs change content below.

Martha Claros

Directora del Área de Comunicación - COMIBAM Internacional

Latest posts by Martha Claros (see all)

Comments are closed.