Héroes Inverosímiles: Mujeres en la Traducción de la Biblia

Dos mujeres solteras se convierten en pioneras en la traducción de la Biblia para las generaciones venideras

Por Melissa Paredes

Como seres humanos, a menudo tenemos un lente estrecho de comprensión. Con frecuencia podemos ser miopes: no tenemos un concepto verdadero de la realidad global, como la tiene Dios.

Pero Dios es ilimitado en su entendimiento, y él es el Dios de lo imposible. Él nos lleva, a los seres humanos finitos, falibles y, a través de su poder, nos usa para su gloria. Él toma nuestras debilidades y nos infunde con su poder sobrenatural para cumplir su voluntad y su plan.

Dios nos ha llamado a cada uno de nosotros a algo importante, simplemente porque vive y habita en nosotros. Pero a menudo podemos pensar que solo las personas que han superado grandes obstáculos o han logrado grandes y poderosas cosas son “héroes”. En realidad, estas personas son seres humanos ordinarios, como tú y yo, que Dios usó de manera extraordinaria. Las probabilidades pueden estar en contra de ellos, pero con la ayuda de Dios, las montañas se mueven y Él convierte a las personas inverosímiles en héroes.

Florence (Florrie) Hansen y Eunice Pike son dos de esas personas. Era el primer equipo de mujeres solteras que comenzó a trabajar en traducción con SIL.  A través de sus esfuerzos, abrieron la puerta para que muchas mujeres solteras participaran en la traducción de la Biblia en los años venideros.

Contra Viento y Marea

Eunice y Florrie

Florrie y Eunice asistieron al campamento Wycliffe, un programa de entrenamiento lingüístico, en el verano de 1936.  Era la tercera sesión de este nuevo programa. (El campamento de Wycliffe comenzó varios años antes de que Wycliffe Bible Translators incluso fuera fundada como una organización).

Después de que las mujeres completaron el programa de entrenamiento, William Cameron Townsend, el fundador de Wycliffe, estaba emocionado de saber que querían trabajar en un proyecto de traducción en México. Pero su amigo y contraparte, L. Legters, se mostró reacio cuando Cam le contó esto.

“Piense en las críticas que tendríamos por enviar a dos niñas a una tribu india en la que ni siquiera los misioneros hombres han ido”. Pero Cam no estuvo de acuerdo, abogando por su caso hasta que Legters finalmente concedió. “Oh, todo bien. Adelante, Townsend, y haz lo que creas mejor. Pero no me gusta”.

Legters no fue el único que no estuvo de acuerdo con enviar a dos mujeres solas al campo. La decisión no tenía precedentes en el momento y extendió las percepciones de las personas de lo que era aceptable para las mujeres, especialmente para las mujeres solteras. Otros también advirtieron contra el envío de mujeres, diciendo que el área era peligrosa, o incluso que eran “demasiado apuestas para ser misioneras”.

Pero cuando Cam pasó la advertencia a las mujeres, ambas le miraron sorprendidas. “¿Por qué no crees que Dios puede cuidar de nosotras?”

Salir en Fe

Confiados en que Dios estaría con ellas, Florrie y Eunice se mudaron a la montañosa aldea mazateca en Oaxaca, México. El hermano de Eunice, Ken, acompañó a las dos mujeres y las ayudó a alquilar una casa y aprender sus primeras palabras mazatecas antes de dejarlas para comenzar su vida y trabajar en el pueblo.

Fueron el primer equipo SIL de mujeres solteras que llegó para vivir y trabajar en una aldea. Y mientras Florrie y Eunice tenían plena confianza en que Dios se encargaría de ellas, muchos aún luchaban con la decisión, ya que extendía su percepción de lo que era seguro y apropiado para las jóvenes mujeres cristianas. Pero Cam continuó alentando y apoyando la decisión de las mujeres. “Aquellos que nos hemos preguntado qué lugar pueden tener misioneras solteras en nuestro proyecto, han aprendido de esta lección que Dios tiene heroínas hoy”, compartió.

Heroínas en la Traducción de la Biblia

Florrie y Eunice sobresalieron en su trabajo en el pueblo de Mazatec. Debido a su experiencia pionera, Campamentos Wycliffe pasó de tener campamentos separados para hombres y mujeres a un campamento unificado. En 1940, no se mencionó el género en ningún material publicitario. En cambio, los folletos simplemente indicaban: “Todas las personas están invitadas a solicitar para ir como pioneros a los campos en los que el trabajo lingüístico aún no ha terminado”.

Para el otoño de 1940, había cinco parejas de mujeres solteras que trabajaban en distintas comunidades lingüísticas de todo México. A principios de 1941, 22 de los 37 lingüistas que trabajaban en México eran mujeres. ¡Y la mitad de esos 22 eran mujeres solteras! Para el otoño de 1944, dos tercios de los 122 miembros eran mujeres, y un tercio era específicamente soltero. Wycliffe había sido iniciada por un grupo de hombres, pero las mujeres también estaban encontrando rápidamente su papel en la traducción de la Biblia.

Florrie y Eunice fueron pioneras y, lo que es más importante, fueron héroes inverosímiles. No solo ayudaron a abrir la puerta para que las mujeres sirvieran en la traducción de la Biblia, sino que también tuvieron éxito en su traducción para la comunidad mazateca. Para 1941, Florrie y Eunice habían completado el borrador del Nuevo Testamento mazateco, el primero en la historia de las lenguas indígenas de México, y solo seis años después de que comenzaron a trabajar en la aldea.

La capacidad de Dios para trabajar a través de nosotras no depende de quiénes somos o de lo que somos capaces; se trata de quiénes somos y de lo que Él es capaz de hacer a través de nosotros. Todo lo que necesitamos hacer es salir en fe y estar dispuestas a dejar que Dios nos use para su gloria. Y eso es exactamente lo que hicieron Florrie y Eunice.

Fuente: www.wycliffe.org

The following two tabs change content below.
Imagen de perfil de Martha Claros

Martha Claros

Directora del Área de Comunicación - COMIBAM Internacional

Comments are closed.